grow/nurture/develop/cultivateの違いは?「育つ」を表す英語の使い分け

違い解説

「育つ」を表す英語

「育つ」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • grow
  • nurture
  • develop
  • cultivate

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

grow

growは「植物や生物が大きくなる、発育する」という意味です。
また、経済や企業などが発展する、成長する、という意味合いもあります。
育つという意味から、子供が成長する、花が咲く、草木が生い茂るなどの場面で使用されます。

Children grow so fast, they are already taller than me.
子供たちは本当に早く成長するね、もう私より背が高いよ。

The company has grown significantly in the past few years.
この会社は過去数年間で大幅に成長してきた。

nurture

nurtureは「育てる、育成する」という意味です。
growとは違い、nurtureは丁寧に面倒を見て育てるというニュアンスが含まれています。
自然、芸術、才能など様々なものを育てる際に使用されます。

It is important to nurture a positive work environment for employees.
従業員のためにポジティブな職場環境を育てることが重要です。

Parents should nurture their children’s interests and talents.
親は子供の興味や才能を育むべきです。

develop

developは「発展させる、発達させる、進化させる」という意味です。
growやnurtureよりも、より大きな変化や進化を表現します。
新しい技術や製品、サービス、アイデアなどの創造的な側面を含んでいます。

Scientists are working to develop a cure for cancer.
科学者たちはがんの治療法を開発するために取り組んでいます。

The city is planning to develop a new commercial district.
その都市は新しい商業地区を開発する予定です。

cultivate

cultivateは「耕作する、栽培する、養成する」という意味です。
growやnurture、developと同様に、何かを育てるという意味合いがあります。
しかし、特に農作物を育てる意味合いが強く、転じて知識や感情、友情などを養うという意味もあります。

Farmers cultivate various types of crops in this area.
この地域では農家がさまざまな種類の作物を栽培しています。

It is important to cultivate a sense of empathy in children.
子供たちに共感の心を育むことは重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました