gush out/erupt/spurt outの違いは?「吹き出る」を表す英語の使い分け

違い解説

「吹き出る」を表す英語

「吹き出る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • gush out
  • erupt
  • spurt out

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

gush out

gushは「勢いよく吹き出る、湧き出る」という意味の単語です。
gush outはある物や液体が勢いよく吹き出る、噴出するというニュアンスを持ちます。
特に液体が勢いよく噴き出すような場面や、感情が抑えきれずに爆発するように表現する際に使用されます。

The water pipe burst and water gushed out all over the floor.
水道管が破裂して、床中に水が勢いよく吹き出した。

Emotions gushed out of her like a volcano erupting.
感情が火山が噴火するように彼女から勢いよく湧き出た。

erupt

eruptは「(火山などが)噴火する、(感情などが)爆発する」という意味の単語です。
eruptは主に自然現象や感情などが突然激しく発生する際に使用されます。
特に、火山が噴火する、感情が爆発するというニュアンスを持ちます。

The volcano suddenly erupted after years of dormancy.
何年もの休眠の後、突然火山が噴火した。

She couldn’t control her anger and it erupted in a fit of rage.
彼女は怒りを抑えきれず、怒りの爆発を起こした。

spurt out

spurtは「勢いよく吹き出す、噴出する」という意味の単語です。
spurt outはある物や液体が急速に勢いよく出る、吹き出すというニュアンスを持ちます。
特に、急に勢いよく出る様子を表現する際に使用されます。

The burst pipe caused water to spurt out with great force.
破裂したパイプによって水が非常な勢いで勢いよく吹き出した。

When he laughed, the milk he was drinking spurted out from his nose.
彼が笑ったとき、飲んでいた牛乳が鼻から勢いよく吹き出た。

コメント

タイトルとURLをコピーしました