humble/deprecate/belittleの違いは?「遜る」を表す英語の使い分け

違い解説

「遜る」を表す英語

「遜る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • humble
  • deprecate
  • belittle

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

humble

humbleは謙虚である、控えめなという意味です。
自分を遜るような態度や言動を表す際に使用されます。
また、他者を尊敬して謙虚な姿勢を示す場合にも使われます。
相手に対して自分よりも下に置く、謙るという意味合いもあります。

He always remains humble despite his great success.
彼はいつも大成功を収めているにも関わらず、謙虚な態度を保っている。

It’s important to be humble and appreciate what you have.
謙虚であり、自分が持っているものに感謝することは重要です。

deprecate

deprecateは否定的な評価をする、軽蔑するという意味です。
遜ることに加えて、他者や自分自身を軽蔑したり、評価を下げるときに使用されます。
また、非難やけなすといった意味合いもあります。

She tends to deprecate her own achievements.
彼女は自分の成果を過小評価する傾向がある。

It’s not good to deprecate others just to make yourself feel superior.
自分が優越感を感じるために他者を軽蔑するのは良くありません。

belittle

belittleは見くびる、軽蔑するという意味です。
遜るだけでなく、他者を見下す、軽視するといった意味合いが強いです。
相手の価値を下げるような態度や行動を表す際に使用されます。

He always tries to belittle his colleagues in front of the boss.
彼はいつも上司の前で同僚を見くびろうとする。

It’s not right to belittle someone just because they are different from you.
自分と違うからといって誰かを見下すのは正しくありません。

コメント

タイトルとURLをコピーしました