implant/instill/ingrainの違いは?「刷り込む」を表す英語の使い分け

違い解説

「刷り込む」を表す英語

「刷り込む」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • implant
  • instill
  • ingrain

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

implant

implantはある考えや感情を強く印象づけるという意味です。
刷り込むという意味合いから、脳に情報やイメージを植え付けるようなイメージがあります。
例えば、新しい考えを人々の心に植え付ける、思い出をしっかりと頭に刻み込む、といった使い方があります。
また、歯科医療の分野でも使用されることがあります。

The advertisement implanted the idea that happiness comes from material possessions.
その広告は幸福は物質的な所有物から来るという考えを強く印象づけた。

The dentist will implant a new tooth in the patient’s jaw.
歯科医は患者の顎に新しい歯を埋め込む予定です。

instill

instillはある考えや感情を徐々に静かに植え付けるという意味です。
implantよりもやさしい、穏やかな印象を持ちます。
時間をかけて少しずつ植え付けるイメージがあり、しっかりと根付かせることを意味します。
主に抽象的なものや感情的なものに対して使用されます。

Parents try to instill good manners in their children from an early age.
親は幼い頃から子供に礼儀正しい態度を徐々に植え付けようとします。

The teacher’s words instilled confidence in the students.
その先生の言葉は生徒たちに自信を植え付けました。

ingrain

ingrainはある考えや習慣を根付かせるという意味です。
instillよりも更に強い印象を持ち、深く根付かせることを強調します。
繰り返しの習慣や教えを通して、心に深く刻み込むイメージがあります。
しばしば否定的な要素にも使用されます。

The trauma of the accident has been ingrained in his memory.
その事故のトラウマは彼の記憶に深く根付いています。

Years of strict discipline ingrained a sense of obedience in the soldiers.
厳しい規律の数年間が兵士たちに服従心を根付かせました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました