interrupt/discontinue/haltの違いは?「途切れる」を表す英語の使い分け

違い解説

「途切れる」を表す英語

「途切れる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • interrupt
  • discontinue
  • halt

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

interrupt

interruptはある行為や状態を途切れさせる、中断させるという意味です。
例えば、会話やプレゼンテーションを途中で遮る、他の作業を挟むことで途切れさせる、などが該当します。
interruptは途切れるという意味から「邪魔をする」という意味も含んでおり、不快や不適切な状況に対して用いられることもあります。
一般的には、連続して行われる行為や状態を中断する際に使用される単語です。

I’m sorry to interrupt you, but we need to discuss this urgent matter.
お話を途切れさせてしまってすみませんが、緊急の問題について話し合わなければならないんです。

The sudden noise interrupted my concentration while studying.
勉強中に突然の音が私の集中を途切れさせた。

discontinue

discontinueはある行為や製品を途中でやめる、中止するという意味です。
途切れるという意味合いから、「続けない」「打ち切る」といった意味合いも含まれます。
製品の販売を中止する、サービスを取りやめる、習慣をやめるといった場面で使用されます。
discontinueは比較的フォーマルな表現であり、ビジネスや法律、医学などの分野でよく使用される単語です。

The company decided to discontinue the production of that model due to low sales.
そのモデルの販売が低迷しているため、会社はその製造を中止することを決定しました。

After the incident, the school discontinued the annual field trip.
その出来事の後、学校は年次の遠足を中止しました。

halt

haltはある行為や動きを途中で停止させる、中断させるという意味です。
途切れるというニュアンスから、「止まる」「立ち往生する」といった意味合いも持ちます。
交通の流れを止める、計画を中止する、進行中の議論を中断するといったシチュエーションで使用されます。
haltは比較的フォーマルな表現であり、緊急性や重要度を伴う場面でよく用いられる単語です。

The construction work was halted due to the heavy rain.
大雨のため、工事は途中で停止されました。

The negotiations halted as both parties couldn’t reach a consensus.
両者が合意に達しなかったため、交渉は中断されました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました