invade/intrude/trespassの違いは?「攻め入る」を表す英語の使い分け

違い解説

「攻め入る」を表す英語

「攻め入る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • invade
  • intrude
  • trespass

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

invade

invadeはある場所や領域に攻め入る、侵入するという意味です。
主に敵対的な行動や侵略的な行為を表す際に使用されます。
軍隊や外国人が他国の国土に攻め入る場合や、プライバシーを侵害するような行為などを表現する際に使用されます。

The enemy troops are planning to invade our territory.
敵軍は我々の領土に攻め入る計画をしている。

The paparazzi always try to invade celebrities’ privacy.
パパラッチはいつも有名人のプライバシーを侵害しようとする。

intrude

intrudeはある場所や領域に押し入る、侵入するという意味です。
invadeとは異なり、攻撃的なニュアンスよりも、一般的には不用意な侵入や他人のプライバシーを侵害することなどを表現する際に使用されます。
しつこく干渉するような行為や、不審な侵入を指すことが多いです。

I don’t want to intrude on your personal matters, but I’m worried about you.
個人的な問題には干渉したくはないが、心配しているんだ。

Sorry to intrude, but I need to ask you a question.
おじゃましてすみませんが、質問があります。

trespass

trespassはある場所や領域に立ち入る、侵入するという意味です。
intrudeよりも法的な規制や所有権の侵害、立ち入り禁止区域に入ることなどを強調した表現です。
不法侵入やプライバシーの侵害、土地の不法占拠などを表現する際に使用されます。

The sign clearly says ‘No trespassing.’
看板にははっきりと「立ち入り禁止」と書かれている。

He was arrested for trespassing on private property.
彼は私有地に侵入した罪で逮捕された。

コメント

タイトルとURLをコピーしました