involve/entangle/embroilの違いは?「巻き込む」を表す英語の使い分け

違い解説

「巻き込む」を表す英語

「巻き込む」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • involve
  • entangle
  • embroil

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

involve

involveはある対象を巻き込む、関与させる、含むという意味です。
主体とされる対象を巻き込むというニュアンスが強く、その結果、関連する状況や環境に巻き込まれることもあります。
involveは巻き込まれる側に焦点を当て、その人や物事が直接的または間接的に関与している状態を表します。

I don’t want to involve my brother in this mess.
この混乱に兄を巻き込みたくない。

The project will involve a lot of traveling around the world.
そのプロジェクトには世界中を旅することが多く含まれる。

entangle

entangleはある物事を絡ませる、もつれさせるという意味です。
物理的に絡ませるだけでなく、比喩的にも使われ、複雑な状況や問題に巻き込まれたり、関係性がこじれたりすることも表します。
entangleは巻き込まれた状態が不本意であることを強調します。

She felt entangled in a web of lies.
彼女は嘘の網に絡まれたように感じた。

The new policy entangled the company in legal issues.
新しい方針は企業を法的問題に巻き込んだ。

embroil

embroilはある対象を巻き込む、巻き込んで混乱させるという意味です。
主体とされる対象を巻き込み、その結果、混乱や複雑な状況に巻き込まれることを表します。
embroilは特に政治的な問題や論争に関連して使われることが多く、混乱を招く行動や状況を指します。

The scandal embroiled the entire administration.
そのスキャンダルは全体の行政機関を巻き込んだ。

I don’t want to be embroiled in their family drama.
彼らの家族ドラマに巻き込まれたくない。

コメント

タイトルとURLをコピーしました