jump out/pop out/spring outの違いは?「飛び出す」を表す英語の使い分け

違い解説

「飛び出す」を表す英語

「飛び出す」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • jump out
  • pop out
  • spring out

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

jump out

jumpは「跳ぶ」という意味の単語です。outを組み合わせたjump outはある場所から急に飛び出す、現れるという意味になります。
急に現れる、思いがけない行動や出来事などを表現する際に使用されます。

A rabbit suddenly jumped out of the bush.
ウサギが突然茂みから飛び出した。

The unexpected news jumped out during the meeting.
会議中に予想外のニュースが飛び出した。

pop out

popは「ポンと出る、飛び出る」という意味の単語です。outを組み合わせたpop outは急に出てくる、飛び出るという意味になります。
驚きや意外性を強調したり、急に現れたものや思いがけない出来事を表現する際に使用されます。

The clown suddenly popped out from behind the curtain.
カーテンの後ろから突然ピエロが飛び出した。

The answer popped out in my mind unexpectedly.
答えが予想外に私の頭にポンと出てきた。

spring out

springは「跳ぶ、飛び出す」という意味の単語です。outを組み合わせたspring outは急に飛び出す、跳び出すという意味になります。
突然現れる、驚きを与える出来事や行動を表現する際に使用されます。

A cat sprang out of the box when I opened it.
私が箱を開けると猫が飛び出してきた。

Ideas always spring out when you least expect it.
アイデアはいつも予想外の時に飛び出してくる。

コメント

タイトルとURLをコピーしました