keep in mind/bear in mind/keep in viewの違いは?「念ずる」を表す英語の使い分け

違い解説

「念ずる」を表す英語

「念ずる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • keep in mind
  • bear in mind
  • keep in view

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

keep in mind

keep in mindは「心に留めておく、忘れないようにする」という意味です。
念を押したり、注意喚起をする際に使われる表現です。
また、keep in mindは「覚えておく」という意味合いも含まれています。

Please keep in mind that the deadline is approaching.
締め切りが近づいていることを忘れないようにしてください。

I always keep in mind my mother’s advice.
いつも母のアドバイスを忘れないようにしています。

bear in mind

bear in mindは「心に留めておく、考慮する」という意味です。
keep in mindと同様に注意喚起や念押しをする際に使われますが、少しフォーマルなニュアンスがあります。
また、bear in mindは「考慮する」という意味合いも含まれており、意思決定や判断をする際に使われます。

Please bear in mind that this is just a preliminary plan.
これはただの予備計画であることを考慮してください。

I always bear in mind the consequences of my actions.
私はいつも自分の行動の結果を考慮しています。

keep in view

keep in viewは「注意深く見守る、心に留める」という意味です。
物事を把握するために注意して見守るというニュアンスを含んでいます。
また、keep in viewは「見守る」という意味合いも含まれており、将来の展望や目標を考慮して行動する際に使われます。

We should always keep in view the long-term impact of our decisions.
私たちは常に私たちの決定の長期的影響を注意深く見守るべきです。

She keeps in view her ultimate goal and works towards it every day.
彼女は常に最終目標を心に留め、毎日それに向かって取り組んでいます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました