kill/exterminate/annihilateの違いは?「仕留める」を表す英語の使い分け

違い解説

「仕留める」を表す英語

「仕留める」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • kill
  • exterminate
  • annihilate

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

kill

killはある人や動物を死なせる、殺すという意味です。
主に生物に対して使用される単語であり、命を奪う行為を表します。
また、競争相手を倒す、機会を損ねるなど、比喩的な意味合いでも使用されます。

The hunter aimed carefully to kill the deer with one shot.
ハンターは一発でシカを仕留めるために慎重に狙った。

The disease has killed thousands of people in the region.
その病気はその地域で何千人もの人々を殺してしまった。

exterminate

exterminateはある種類の生物を完全に駆除する、根絶するという意味です。
通常、害虫や害獣などの害を及ぼす生物に対して使用され、根絶することを強調します。
また、exterminateは完全に取り除くという意味合いがあり、強い表現となります。

The government is trying to exterminate the invasive species in the national park.
政府は国立公園内の侵略的な外来種を完全に駆除しようとしている。

The pesticide was used to exterminate the termite infestation in the house.
殺虫剤が家の中のシロアリの侵入を完全に駆除するために使用された。

annihilate

annihilateはあるものを完全に破壊する、全滅させるという意味です。
非常に強い表現であり、対象を完全に破壊し、跡形もなく消すことを表します。
主に戦争や大規模な破壊を示す際に使用されます。

The powerful bomb was able to annihilate the entire building in seconds.
その強力な爆弾は数秒で建物全体を完全に破壊することができた。

The invading army aimed to annihilate the enemy forces and take control of the territory.
侵略軍は敵軍を全滅させ、領土を制圧することを目指していた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました