knock down/topple/bring downの違いは?「叩き落す」を表す英語の使い分け

違い解説

「叩き落す」を表す英語

「叩き落す」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • knock down
  • topple
  • bring down

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

knock down

knockは「叩く、打つ」という意味の単語です。knock downはある物や建物を叩いて倒す、崩すという意味です。
物理的な力を使って何かを倒す、破壊するという強いニュアンスがあります。
また、競争相手や問題を倒す、撃破するという意味でも使用することができます。

The strong wind knocked down the tree in our backyard.
強風が庭の木を倒した。

We need to knock down the barriers that are holding us back.
私たちを遅らせている障害を撃破する必要がある。

topple

toppleは「倒す、崩す」という意味の単語です。
knock downと同様に物や建物を倒す、崩すという意味合いがありますが、toppleは特に大きな物や権力を持つものが倒れる、崩れるというイメージが強いです。
政権が倒れたり、大企業が崩壊したりなどの場面で使用されることが多いです。

The corrupt government was toppled by the revolution.
革命が腐敗した政府を倒した。

The earthquake toppled the historic building in the city.
地震が市内の歴史的建造物を倒した。

bring down

bringは「持ってくる、連れてくる」という意味の単語です。bring downはあるものを下方に移動させる、倒すという意味です。
特に、権力者や高い地位にある人や組織を倒す、排除するという意味合いがあります。
政権を転覆させる、価格を下げる、航空機を地上に強制着陸させる、などの表現に使用されます。

The scandal brought down the CEO of the company.
そのスキャンダルが会社のCEOを倒した。

The opposition party aims to bring down the ruling government in the next election.
野党は次の選挙で与党を倒すことを目指している。

コメント

タイトルとURLをコピーしました