let go/release/set freeの違いは?「逃がす」を表す英語の使い分け

違い解説

「逃がす」を表す英語

「逃がす」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • let go
  • release
  • set free

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

let go

let goは「手放す、解放する」という意味のフレーズです。
逃がすという意味合いでも使用されますが、感情や過去の出来事から解放される、束縛から自由になるという意味でも使われます。
また、他の人に自由を与える、許可を与えるという意味でも使われます。

It’s time to let go of the past and move on.
過去を手放して前に進む時が来たわ。

She decided to let go of her fears and take a leap of faith.
彼女は恐れを手放し、信念を持って飛び込むことを決めた。

release

releaseは「放出する、解放する」という意味の単語です。
逃がすという意味合いだけでなく、映画や音楽などの作品を一般公開する、囚人を釈放する、などの意味でも使われます。
また、圧力や緊張を解放する、情報を公開する、などの用法もあります。

The company decided to release the new version of the software.
会社はそのソフトウェアの新バージョンを公開することに決めた。

The prisoner was finally released after serving 10 years in prison.
囚人は10年の刑を終えてようやく釈放された。

set free

set freeは「自由にする、解放する」という意味のフレーズです。
逃がすだけでなく、囚われていた人や動物を解放する、束縛から解放する、といった使い方があります。
感情的な意味合いもあり、心配や恐れから解放される、といったニュアンスも含まれます。

The organization’s mission is to set free all the captured wild animals.
その団体の使命は、捕獲された野生動物をすべて解放することです。

She finally decided to set herself free from the toxic relationship.
彼女はついに有害な関係から自分自身を解放することを決意した。

コメント

タイトルとURLをコピーしました