lift/raise/elevate/hoistの違いは?「上げる」を表す英語の使い分け

違い解説

「上げる」を表す英語

「上げる」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • lift
  • raise
  • elevate
  • hoist

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

lift

liftはある物や人を上に移動するという意味です。
例えば、重たい箱を持ち上げたり、子供を抱き上げたり、エレベーターで上階に移動したりなど、物理的な上昇を表現する場面で使われます。
また、精神的な意味でも使用され、気持ちを高める、機嫌を上げる、士気を高めるといった表現にも使われます。

Can you help me lift this heavy table to the second floor?
この重いテーブルを2階に持ち上げてくれる?

The kind words from her lifted my spirits.
彼女の優しい言葉は私の気持ちを高めてくれた。

raise

raiseもliftと同様に、ある物や人を上に移動するという意味です。
しかし、liftよりも広い用途で使われます。例えば、声を上げる、価格を上げる、子供を育てる、提案を出すなど、物理的な上昇だけでなく、概念的な上昇も表現できます。

He raised his hand to ask a question.
質問するために手を挙げた。

The company decided to raise the prices of their products.
会社は製品の価格を上げることに決定した。

elevate

elevateはある物や状況を高める、昇進させるという意味です。
liftやraiseと同じく、物理的な高めるだけでなく、精神的な高める、地位を引き上げる、レベルを上げるといった用途で使われます。
高める対象は幅広く、人のステータス、価値、精神状態など様々です。

The new training program is designed to elevate the skills of employees.
新しいトレーニングプログラムは従業員のスキルを向上させるために設計されています。

Yoga helps to elevate your mood and reduce stress.
ヨガは気分を高め、ストレスを軽減するのに役立ちます。

hoist

hoistはある物や人を力を使って持ち上げるという意味です。
liftやraiseと同じく、物理的な上昇を表現する際に使用されますが、力を使って持ち上げるという点で強調される単語です。
重い物をクレーンで持ち上げる、旗を高く掲げるといったシーンで使われます。

The workers had to hoist the equipment to the top of the building.
作業員たちは機材をビルの頂上に持ち上げる必要があった。

They hoisted the national flag on the pole.
彼らは国旗をポールに掲げた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました