liven up/energize/revitalizeの違いは?「盛り上げる」を表す英語の使い分け

違い解説

「盛り上げる」を表す英語

「盛り上げる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • liven up
  • energize
  • revitalize

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

liven up

liven upは「活気づける、盛り上げる」という意味のフレーズです。
パーティーなどの場面で雰囲気を盛り上げる、人の気持ちを活気づけるなどの使い方があります。
また、物事を面白くしたり、活気づけたりすることもできます。

Let’s play some music to liven up the atmosphere.
雰囲気を盛り上げるために音楽をかけよう。

His jokes always liven up the conversation.
彼のジョークはいつも会話を盛り上げてくれる。

energize

energizeは「活力を与える、エネルギーを与える」という意味の単語です。
人の体や心を活性化させる、元気づける、活力を与えるなどのニュアンスがあります。
盛り上げるだけでなく、活動的にする、元気づけるという意味も含まれています。

A good night’s sleep can energize you for the next day.
良い睡眠は次の日の活力になる。

The coach’s pep talk really energized the team before the match.
コーチの鼓舞は試合前にチームに活力を与えた。

revitalize

revitalizeは「活性化する、再活性化する」という意味の単語です。
組織や地域、産業などを再び活発にする、元気づける、再活性化するなどの使い方があります。
盛り上げるだけでなく、新たな活力を与える、再び活発にするという意味合いが強いです。

The new policies aim to revitalize the economy of the region.
新しい政策はその地域の経済を再活性化することを目指している。

The festival helped to revitalize the community spirit.
その祭りはコミュニティの活気を再び生み出すのに役立った。

コメント

タイトルとURLをコピーしました