look up to/worship/revereの違いは?「仰ぐ」を表す英語の使い分け

違い解説

「仰ぐ」を表す英語

「仰ぐ」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • look up to
  • worship
  • revere

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

look up to

look up toは「尊敬する、尊敬の念を抱く」という意味の表現です。
自分よりも立場や能力が上の人を尊敬するときに使われます。
相手に対して感謝や賞賛の気持ちを持つ場合にも使用されます。

I look up to my parents for their hard work and dedication.
私は両親の努力と献身心を尊敬しています。

Many young athletes look up to professional players as their role models.
多くの若いアスリートはプロの選手をロールモデルとして尊敬しています。

worship

worshipは「崇拝する、礼拝する」という意味の単語です。
宗教的な意味合いで神や宗教的な対象を崇拝する行為を表しますが、一般的には非宗教的なものに対しても極めて強い尊敬や敬意を表す際に使用されます。

The ancient civilization used to worship the sun as a god.
古代文明は太陽を神として崇拝していた。

Many fans worship their favorite celebrities and treat them like idols.
多くのファンはお気に入りのセレブを崇拝し、アイドルのように扱う。

revere

revereは「尊敬する、崇敬する」という意味を持つ単語です。
worshipと同様に極めて強い尊敬や敬意を表す際に使用されますが、worshipが宗教的な崇拝に重きを置くのに対して、revereは一般的な人や物事に対する深い尊敬を表します。

She is revered as a pioneer in the field of science.
彼女は科学の分野での先駆者として尊敬されている。

The teacher is revered by her students for her dedication and wisdom.
その先生は生徒たちから、その献身と知恵を尊敬されている。

コメント

タイトルとURLをコピーしました