miss/mess up/screw upの違いは?「ミスる」を表す英語の使い分け

違い解説

「ミスる」を表す英語

「ミスる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • miss
  • mess up
  • screw up

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

miss

missは「逃す、見逃す」という意味です。
ミスるという言葉は主にスポーツやゲームなど競技系のコンテキストで使用されることが多いです。
また、予定や目標を逃したり、見逃したり、達成できなかったりすることも表現できます。
感情的な面でも、思いやチャンスを逃すことを表現する際に使うことができます。

I missed the last train, so I had to take a taxi.
最終電車を逃したので、タクシーに乗らなければならなかった。

Don’t miss the opportunity to see the cherry blossoms in full bloom.
満開の桜を見逃すな。

mess up

mess upは「めちゃくちゃにする、台無しにする」という意味です。
ミスるという言葉よりも、より強いニュアンスで、完全に失敗したり、計画が狂ったり、状況が混乱したりすることを表現します。
何かを壊す、台無しにするといった意味合いも含まれます。

I mess up my presentation in front of the client, it was embarrassing.
クライアントの前でプレゼンをめちゃくちゃにしてしまった。恥ずかしかった。

Please don’t mess up the schedule, it’s important.
スケジュールを台無しにしないでください、それが重要です。

screw up

screw upは「大失敗する、台無しにする」という意味で、mess upよりも更に強い印象を持ちます。
ほとんどの場合、計画や状況が完全に狂い、混乱し、修正が難しい状態になったり、大きな被害をもたらす失敗を表現するときに使用されます。
また、相手に対して失礼な言動をしたり、重要な仕事を台無しにしたりすることも含まれます。

I screwed up the job interview by arriving late.
面接に遅れてしまい、大失敗してしまった。

She screwed up the relationship by cheating on her partner.
彼女はパートナーを裏切ることで関係を台無しにしてしまった。

コメント

タイトルとURLをコピーしました