move/transfer/relocate/shiftの違いは?「移す」を表す英語の使い分け

違い解説

「移す」を表す英語

「移す」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • move
  • transfer
  • relocate
  • shift

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

move

moveはある物や場所を別の場所に変える、移動させるという意味です。
例えば、家具を移動させたり、車を運転して場所を変えたり、子供を他の学校に転校させたりといった場面で使用されます。
移すという行為が主なニュアンスであるため、広い意味での「移す」を表すために使われる単語です。

I need to move my desk to the other side of the room.
部屋の反対側に机を移動させる必要がある。

The company decided to move its headquarters to a different city.
その会社は本社を別の都市に移転することを決定した。

transfer

transferはある物や情報を別の場所や人に移すという意味で使われます。
例えば、銀行口座からお金を別の口座に移動させたり、学校を転校したり、データをUSBに移すなど、ある場所や状態から別の場所や状態に変える行為を示します。
transferは、主にデータや情報、権利などの移行を表す際に使用される単語です。

I need to transfer all the files to the new computer.
全てのファイルを新しいコンピュータに移す必要がある。

She decided to transfer to a different department within the company.
彼女は会社内の別の部署に異動することを決めた。

relocate

relocateはある物や人を別の場所に移動させる、居場所を変えるという意味で使われます。
例えば、住居を別の場所に移転したり、会社が工場を他の場所に移設したり、自分自身が海外に転勤するなど、常に居る場所や位置を変える行為を示します。
relocateは、比較的大規模な移動や変更を表す際に使用される単語です。

The company decided to relocate its production facilities to a different country.
その会社は生産施設を別の国に移転することを決定した。

We are planning to relocate to a new neighborhood next month.
来月、新しい近所に引っ越す予定です。

shift

shiftはある物や状態を変化させる、移し替えるという意味で使われます。
例えば、考え方を変えること、仕事の担当を変更すること、重心を移動させることなど、柔軟性を持って変化させる行為を示します。
shiftは、主に変化や移行を表す際に使用される単語であり、状態や位置を変える意味で「移す」というニュアンスが含まれます。

The company needs to shift its focus to online sales.
その会社はオンライン販売に焦点を移す必要がある。

After the meeting, they decided to shift the date of the event.
会議後、イベントの日程を変更することに決めた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました