move up/advance/bring forwardの違いは?「繰り上げる」を表す英語の使い分け

違い解説

「繰り上げる」を表す英語

「繰り上げる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • move up
  • advance
  • bring forward

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

move up

move upはあるものを上に移動するという意味です。
繰り上げるというアクションを表す際に使用される一般的な表現です。
例えば、予定されていた会議の時間を繰り上げたり、段位を繰り上げたり、順位を繰り上げたりなどの場面で用いられます。

Due to the unexpected situation, we had to move up the deadline of the project.
予期せぬ状況のため、プロジェクトの締め切りを繰り上げる必要がありました。

She was so talented that she moved up to the top position in a very short period.
彼女は非常に才能があり、わずかな期間でトップの地位に上がった。

advance

advanceはあるものを前進させる、進歩させるという意味です。
繰り上げるというアクションを表す際に使用される表現の一つです。
進化させる、進める、前に進めるという意味合いもあります。
特に、技術の進歩や学術の進展、キャリアの進歩など幅広い意味で使用されます。

The company decided to advance the product release date due to high demand.
需要が高いため、会社は製品の発売日を前倒しすることを決定しました。

He managed to advance his research by incorporating cutting-edge technology.
最新技術を取り入れることで、彼は研究を進歩させることに成功しました。

bring forward

bring forwardはあるものを前に持ってくる、前進させるという意味です。
繰り上げるというアクションを表す際に使用される表現の一つです。
特に、予定やイベントの日程を前倒しにするときによく使われます。

The meeting was brought forward to accommodate the schedule of the guest speaker.
ゲストスピーカーのスケジュールに合わせるため、会議が前倒しされました。

Due to the bad weather forecast, the outdoor event was brought forward to the morning.
悪天候の予報のため、屋外イベントは朝に前倒しされました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました