pass out/get drunk/black outの違いは?「酔い潰れる」を表す英語の使い分け

違い解説

「酔い潰れる」を表す英語

「酔い潰れる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • pass out
  • get drunk
  • black out

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

pass out

pass outは突然意識を失うという意味です。
酔い潰れるという表現に近いニュアンスを持ちますが、主にアルコールの影響で気を失う状態を指します。
また、疲れやストレスなどが原因で気を失う場合にも使用されることがあります。
pass outは比較的カジュアルな表現であり、日常会話や小説・映画の中で頻繁に使用されます。

He had too much to drink and passed out on the couch.
彼は飲みすぎてソファで意識を失った。

The heat was unbearable and she passed out from exhaustion.
暑さが耐え難く、彼女は疲れから意識を失った。

get drunk

get drunkは酔っ払うという意味です。
酔い潰れるよりも軽い表現で、アルコールを摂取し過ぎて正常な状態を保てなくなることを指します。
特にパーティーや飲み会などの場面で頻繁に使用される表現です。
get drunkは一般的な日常会話でよく使われ、比較的リラックスした状況で使用されます。

After a few shots of tequila, he got drunk and started singing loudly.
テキーラを数ショット飲んだ後、彼は酔っ払って大声で歌い始めた。

She always ends up getting drunk at company parties.
彼女はいつも社内のパーティーで酔っ払ってしまう。

black out

black outは記憶を失う、意識が途切れるという意味です。
酔い潰れるという状態に至る前段階で、意識が途切れたり記憶が飛んだりする状態を表します。
特にアルコールやストレスによって引き起こされる記憶喪失状態を指すことが多いです。
また、薬物の影響で記憶が途切れる場合にも使用されます。

I blacked out after the fifth shot of whiskey and couldn’t remember anything.
ウイスキーを5杯飲んだ後、意識が途切れて何も覚えていなかった。

The trauma was so intense that she blacked out the entire incident.
そのトラウマは激しかったため、彼女はその一部始終を記憶喪失した。

コメント

タイトルとURLをコピーしました