peel off/shed/strip offの違いは?「剥ける」を表す英語の使い分け

違い解説

「剥ける」を表す英語

「剥ける」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • peel off
  • shed
  • strip off

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

peel off

peel offは表面の一部をむく、剥がすという意味です。
皮やシール、ラベル、塗装、タイルなどを取り除く際に使用する表現です。
peel offは自然な現象でも使われるため、皮膚がむける、ペンキがはがれるなどの例もあります。
「剥ける」という具体的な行為を表す時に適した表現です。

She peeled off the old wallpaper from the wall.
彼女は壁から古い壁紙を剥がした。

The sunburned skin started to peel off after a few days.
日焼けした肌が数日後にむけ始めた。

shed

shedは「脱ぐ、脱ぎ捨てる」という意味です。
皮膚、羽毛、毛皮などの動物の外皮を自然に脱ぐ場合や、自分の服を脱ぐ場合に使用します。
また、感情的な意味でも使われ、涙や血液、光を放つなどが自然に流れる、生じるという意味で使用されます。
「剥ける」というニュアンスを持つ場合、表面的なものよりも、より深い部分から自然に外れるイメージを表します。

Snakes shed their skin periodically.
ヘビは定期的に皮膚を脱ぎます。

She felt a weight off her shoulders, like a burden had been shed off.
彼女は肩の荷が下りたようで、負担が取れたような気分だった。

strip off

strip offは「脱ぐ、剥ぐ、剥ぎ取る」という意味です。
主に衣類や装飾品を取り除く際に使用されます。
また、外部から取り除く行為を表す際にも使われ、外壁を剥ぐ、葉っぱを剥がすなどの例があります。
strip offは「剥ける」という行為を強調した表現で、力強い動作をイメージさせます。

He stripped off his wet clothes after coming out of the rain.
雨の中から出た後、彼は湿った服を脱ぎました。

The workers need to strip off the old paint before applying a new coat.
新しい塗装をする前に、作業員は古い塗料を剥がさなければなりません。

コメント

タイトルとURLをコピーしました