pierce/penetrate/burst throughの違いは?「突き抜ける」を表す英語の使い分け

違い解説

「突き抜ける」を表す英語

「突き抜ける」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • pierce
  • penetrate
  • burst through

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

pierce

pierceはある物質や障害物を突き抜ける、貫通するという意味です。
例えば、針が肌を突き抜けたり、光が雲を突き抜けたり、言葉が心を突き抜けたりなど、物質や障害物を貫くイメージがあります。
pierceはphysicalなものだけでなく、感情や思考など非物理的なものを貫く場合にも使用されることがあります。

The arrow pierced through the target perfectly.
矢が的を完璧に突き抜けた。

Her words pierced through my heart.
彼女の言葉は私の心を突き抜けた。

penetrate

penetrateもpierceと同様に貫通する、突き抜けるという意味を持ちます。
pierceよりも少しフォーマルな印象を持ち、より幅広く使用される傾向があります。
物理的なものだけでなく、情報や意味、感情などを貫く際にも使用されます。
また、侵入する、浸透するという意味合いも持ちます。

The sunlight penetrated through the thick clouds.
太陽光が厚い雲を突き抜けた。

His argument penetrated the core of the issue.
彼の議論は問題の核心にまで突き抜けた。

burst through

burstは「破裂する、突破する」という意味を持ちます。
burst throughはある障害物や境界を破って突破する、突き抜けるというニュアンスを持ちます。
急に勢いよく現れる、爆発的に広がる、というイメージも含まれることがあります。
物理的なものだけでなく、感情や状況に対しても使用されます。

The athletes burst through the finish line with all their might.
選手たちは全力でゴール地点を突き抜けた。

Her determination burst through all obstacles in her way.
彼女の決意は途中の全ての障害を突破した。

コメント

タイトルとURLをコピーしました