pluck/extract/weed outの違いは?「抜く」を表す英語の使い分け

違い解説

「抜く」を表す英語

「抜く」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • pluck
  • extract
  • weed out

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

pluck

pluckは「抜く、つまむ」という意味の単語です。
例えば、羽を抜いたり、花を摘んだり、鶏の毛を抜いたりするときに使用されます。
pluckは抜くというアクションを表すだけでなく、しっかりとつかんで引き抜くような意味合いもあります。

She plucked a flower from the garden.
彼女は庭から花を摘んだ。

He carefully plucked the feathers from the bird.
彼は鳥から丁寧に羽を抜いた。

extract

extractは「取り出す、抽出する」という意味の単語です。
例えば、歯を抜くことを「tooth extraction」と言ったり、コーヒー豆から香りを抽出することを「extract flavor from coffee beans」と表現します。
extractは取り出すという行為に焦点を当て、取り出される対象が物質的なものであることが特徴です。

Doctors need to extract the tooth to relieve the pain.
医師は痛みを和らげるために歯を抜く必要がある。

They are trying to extract oil from the ground.
彼らは地中から油を抽出しようとしている。

weed out

weed outは「取り除く、排除する」という意味のフレーズです。
weedは雑草を意味し、outは外に出すことを表します。
そのため、weed outは本来の意味で雑草を取り除くだけでなく、問題や不要な要素を取り除くという意味合いも持ちます。

It’s time to weed out the unnecessary documents.
不要な書類を取り除く時が来た。

The hiring process is meant to weed out unqualified candidates.
採用プロセスは資格のない候補者を排除するためのものである。

コメント

タイトルとURLをコピーしました