pound/hammer/strikeの違いは?「打ち付ける」を表す英語の使い分け

違い解説

「打ち付ける」を表す英語

「打ち付ける」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • pound
  • hammer
  • strike

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

pound

poundは「強く打つ、たたく」という意味の単語です。
何かを力強く打ちつけるイメージがあります。
また、音をたてて強く打つ、重いものを打ちつける、などのニュアンスも含まれています。

She pounded the table with frustration.
彼女はイライラしてテーブルを強くたたいた。

The heavy rain pounded on the roof all night.
一晩中、大雨が屋根をたたいた。

hammer

hammerは「ハンマーで叩く、打ち込む」という意味の単語です。
主に工具で何かを叩く行為に使われます。
また、ハンマーを使って何かを打ち込む、取り付ける、などのニュアンスも含まれています。

The carpenter hammered the nail into the wood.
大工がハンマーで釘を木に打ち込んだ。

He hammered the metal sheet flat.
彼は金属シートを平らに打ち込んだ。

strike

strikeは「打つ、たたく」という基本的な意味の他に、さまざまなニュアンスがあります。
例えば、ストライキをする、災害が襲う、目につく、などの用法もあり、文脈によって意味が異なります。
打ちつけるという意味合いだけでなく、突然襲ってくる、印象的なものを残す、などのニュアンスも含まれています。

The lightning struck the tree with a loud bang.
雷が大きな音を立てて木に落ちた。

His words struck a chord with me.
彼の言葉が私に共感をもたらした。

コメント

タイトルとURLをコピーしました