pour out/empty out/drain outの違いは?「注ぎ分ける」を表す英語の使い分け

違い解説

「注ぎ分ける」を表す英語

「注ぎ分ける」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • pour out
  • empty out
  • drain out

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

pour out

pour outはある物を注ぎ分けるという意味です。
液体や粉などを器から外へ出す際に使用されます。
また、感情や思いを率直に表現することも意味します。
「注ぎ分ける」という意味から、感情を爆発させる、心の中の思いを吐露するといった意味合いも含まれます。

She poured out her heart to me about the recent breakup.
彼女は最近の別れについて心を注ぎ分けてくれた。

Please pour out the water into the sink.
水をシンクに注ぎ分けてください。

empty out

empty outはある場所や容器を空にして中身を取り出すという意味です。
中身を全部取り出して空っぽにするというニュアンスが強く、使う対象が空っぽになることを強調します。
物理的な中身を取り除くだけでなく、感情や考えを心の中から取り除く、という意味も含んでいます。

Please empty out your pockets before going through the security check.
セキュリティーチェックを通る前にポケットを空にしてください。

He decided to empty out his mind and start fresh.
彼は心を空っぽにして、新たなスタートを切ることに決めた。

drain out

drain outはある物を排出して中身を取り除くという意味です。
液体や気体などの物質を取り除く際に使用されます。
また、エネルギーやリソースを使い果たしてしまうことも指します。
「排出して取り除く」という意味から、貯蔵されたものを完全に取り除くといったニュアンスを持ちます。

The plumber needs to drain out the water from the clogged sink.
配管工は詰まったシンクから水を排出する必要がある。

The team must drain out all of their energy in order to win the championship.
チームは優勝するために全エネルギーを使い果たさなければならない。

コメント

タイトルとURLをコピーしました