pray/wish/hopeの違いは?「祈る」を表す英語の使い分け

違い解説

「祈る」を表す英語

「祈る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • pray
  • wish
  • hope

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

pray

prayは神や宗教的存在に対して祈りを捧げるという意味です。
普段は宗教的な文脈で使用されますが、願い事をする、切に望むといった意味合いもあります。
また、prayは神への信仰や信仰心を示す行為としても使われます。

I always pray for my family’s health and happiness.
私はいつも家族の健康と幸せを祈っています。

People often pray for world peace and harmony.
人々は世界の平和と調和を祈ることがよくあります。

wish

wishは願い事をする、切に望むという意味を持ちます。
prayと違い、神や宗教的存在に向けた祈りを表すよりも、自分自身や他者のために願いをかけるという意味合いが強いです。
また、wishは願い事をする際に使う一般的な表現であり、幸運を祈る際や未来を夢見る際にも使われます。

I wish for your success in the upcoming exam.
次の試験でのあなたの成功を願っています。

She always wishes for a world where everyone is treated equally.
彼女はいつも、全ての人が平等に扱われる世界を願っています。

hope

hopeは希望を持つ、期待するという意味を持ちます。
wishよりも現実的な希望や期待を表す際に使用され、将来への楽観や前向きな気持ちを示します。
また、hopeは不確かさや困難に立ち向かう際に持つ前向きな気持ちを表すこともあります。

Despite the challenges, we hope for a better tomorrow.
困難があるにもかかわらず、私たちは明日がより良くなることを期待しています。

I hope that you can achieve your dreams and aspirations.
あなたが夢と志望を達成できることを願っています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました