provide/grant/bestowの違いは?「呉れる」を表す英語の使い分け

違い解説

「呉れる」を表す英語

「呉れる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • provide
  • grant
  • bestow

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

provide

provideはあるものを提供する、与えるという意味です。
呉れるというニュアンスから、必要なものを与える、支援する、援助するといった意味合いがあります。
例えば、情報を提供する、支援を提供する、サービスを提供するなどの表現に使用されます。
また、provideは一般的な単語で様々な文脈で使用されるため、幅広い場面で活用することができます。

The company will provide training for all new employees.
その会社は全ての新入社員にトレーニングを提供します。

Can you provide me with more details about the project?
プロジェクトについてもっと詳細を提供してもらえますか?

grant

grantはあるものを与える、許可するという意味です。
呉れるというニュアンスから、権限を与える、許可を与える、認めるといった意味合いがあります。
例えば、奨学金を与える、許可を与える、リクエストを認めるなどの表現に使用されます。
また、grantはややフォーマルな単語で、主に書類や法的な文書に使用されることが多いです。

The committee decided to grant the student’s request for an extension.
委員会は学生の延長リクエストを認めることに決定しました。

The foundation grants scholarships to deserving students.
その財団は有望な学生に奨学金を与えます。

bestow

bestowはあるものを授与する、贈るという意味です。
呉れるというニュアンスから、栄誉を授与する、称賛を贈る、特権を与えるといった意味合いがあります。
例えば、称賛を与える、栄誉を授与する、賞を授与するなどの表現に使用されます。
また、bestowはややフォーマルで、尊厳や重みを感じさせる単語です。

The queen will bestow knighthood upon the brave knight.
女王はその勇敢な騎士に爵位を授与する予定です。

The prestigious award was bestowed upon the talented artist.
その名誉ある賞がその才能ある芸術家に授与されました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました