pull towards/reel in/draw nearの違いは?「手繰り寄せる」を表す英語の使い分け

違い解説

「手繰り寄せる」を表す英語

「手繰り寄せる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • pull towards
  • reel in
  • draw near

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

pull towards

pullは「引っ張る」という意味の単語です。
pull towardsは手繰り寄せるという意味で、物を自分に向けて引っ張るイメージです。
手繰り寄せるという行為を表現する際に使用されます。

He pulled towards the rope to bring the box closer.
彼は箱をもっと近づけるためにロープを手繰り寄せた。

I pulled towards the curtain to let more sunlight in.
より多くの日光を入れるためにカーテンを手繰り寄せた。

reel in

reelは「引き込む、巻き取る」という意味の単語です。
reel inは手繰り寄せるという意味で、釣りの際に魚を釣り上げるときに使う表現です。
手繰り寄せる行為を釣りのイメージで表現する際に使用されます。

He reeled in the fish with excitement.
彼は興奮しながら魚を釣り上げた。

The company reeled in new customers with their innovative product.
その企業は革新的な製品で新しい顧客を手繰り寄せた。

draw near

drawは「引っ張る、引き寄せる」という意味の単語で、ここでは近づけるという意味で使われています。
draw nearは手繰り寄せるという意味で、物や人を自分に近づけるイメージです。
手繰り寄せる行為を表現する際に使用されます。

As the concert started, the audience drew near the stage.
コンサートが始まると、観客はステージに近づいた。

She drew near to the fire to warm herself.
彼女は暖まるために火に近づいた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました