purchase/acquire/stock up onの違いは?「買い揃える」を表す英語の使い分け

違い解説

「買い揃える」を表す英語

「買い揃える」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • purchase
  • acquire
  • stock up on

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

purchase

purchaseはある物を買い求める、購入するという意味です。
買い揃えるというニュアンスから、必要なものを揃えるために商品を買う際に使用します。
また、正式な書類や許可証、サービスなども購入の対象になります。
一般的な買い物や取引の場面で使用される単語です。

I need to purchase a new computer for work.
仕事用に新しいコンピュータを買わなければいけない。

She purchased a ticket for the concert next week.
彼女は来週のコンサートのチケットを購入した。

acquire

acquireはある物を手に入れる、獲得するという意味です。
買い揃えるというニュアンスから、商品を購入するだけでなく、他の手段で物を取得する場合にも使用します。
例えば、知識や技能、不動産、企業などさまざまなものを獲得するときに使われる単語です。

She was able to acquire a rare painting at the auction.
彼女はオークションで珍しい絵画を手に入れることができた。

The company acquired a smaller startup to expand its business.
その会社は事業拡大のために小規模なスタートアップ企業を獲得した。

stock up on

stock up onは「(ある物を)買いだめする、備蓄する」という意味のフレーズです。
買い揃えるという行為に加えて、余分な物を準備しておく、非常時に備えて備蓄しておくというニュアンスを持ちます。
食料品や日用品、資材などを余分に買う際に使用される表現です。

Before the storm, people stocked up on water and canned food.
台風が来る前に、人々は水や缶詰を買いだめした。

I always stock up on snacks when they are on sale.
お菓子がセールになるといつも買いだめする。

コメント

タイトルとURLをコピーしました