put up/hang up/stickの違いは?「張る」を表す英語の使い分け

違い解説

「張る」を表す英語

「張る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • put up
  • hang up
  • stick

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

put up

put upはある物を掲示したり、設置したりするという意味です。
張るという意味合いから、ポスターや広告を張ったり、テントや傘を張ったり、壁に時計を取り付けたりなど、物を設置する際に使用する表現です。
また、身につけるものを着る際にも使うことがあります。

I will put up a new poster on the wall.
壁に新しいポスターを貼ります。

She always puts up a brave front.
彼女はいつも勇敢な態度を見せる。

hang up

hang upはある物を吊るす、掛けるという意味です。
張るという行為から、服をハンガーに掛けたり、絵を壁に掛けたり、電話を切るという意味で使用されることがあります。
また、電話を切るという意味で使用される際は「電話を切る」という意味合いがあります。

Please hang up your coat on the rack.
コートをフックに掛けてください。

He hung up the phone without saying goodbye.
彼はさよならも言わずに電話を切った。

stick

stickはある物を貼り付ける、固定するという意味です。
張るというニュアンスから、シールやステッカーを貼り付けたり、接着剤で固定したりする行為に使用されます。
また、車輪が滑らないように固定することや、相手を困らせるような状況に置くこともstickという単語で表現することがあります。

I need to stick this note on the fridge.
このメモを冷蔵庫に貼り付けないと。

Don’t stick gum under the table.
テーブルの下にガムを貼り付けないでください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました