ravage/devastate/destroyの違いは?「吹き荒む」を表す英語の使い分け

違い解説

「吹き荒む」を表す英語

「吹き荒む」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • ravage
  • devastate
  • destroy

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

ravage

ravageはある場所や物を壊滅させ、破壊するという意味です。
吹き荒れるような激しい力で荒らすというニュアンスがあります。
自然災害や戦争などで使われることが多く、大きな被害や犠牲をもたらす状況を表現する際に使用されます。

The hurricane ravaged the coastal town, leaving nothing but destruction.
ハリケーンが沿岸の町を襲い、破壊以外何も残さなかった。

The war ravaged the once peaceful country, leaving its people in despair.
その戦争はかつて平和だった国を荒廃させ、その国民を絶望のどん底に落とした。

devastate

devastateはある場所や人を壊滅状態にする、深刻な影響を与えるという意味です。
吹き荒れて残らぬほどに荒廃させるというイメージがあります。
非常に強い破壊力や感情的な打撃を受けることを表現する際に使用されます。

The news of her sudden death devastated the entire family.
彼女の突然の死の知らせは家族全体に深刻な影響を与えた。

The earthquake devastated the small town, leaving its residents homeless.
その地震はその小さな町を壊滅状態にし、その住民をホームレスにした。

destroy

destroyはあるものを完全に破壊する、消滅させるという意味です。
吹き荒れて跡形もなく消し去るというイメージがあります。
物理的なものだけでなく、精神的なものや概念なども破壊する際にも使用されます。

The fire destroyed the entire building within minutes.
その火事は数分で建物全体を完全に破壊した。

The dictator’s reign destroyed the country’s economy and social fabric.
独裁者の統治はその国の経済と社会構造を完全に破壊した。

コメント

タイトルとURLをコピーしました