receive/accept/take inの違いは?「受け取る」を表す英語の使い分け

違い解説

「受け取る」を表す英語

「受け取る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • receive
  • accept
  • take in

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

receive

receiveはある物や情報を受け取るという意味です。
受け取るという行為を表す一般的な単語で、プレゼントや手紙、メール、注文した商品などを受け取る際に使用します。
また、情報や知識、指示なども受け取ることができるので、幅広いシチュエーションで使用可能な単語です。

I will receive a special delivery tomorrow morning.
明日の朝、特別な配達物を受け取る予定です。

She was so happy to receive a surprise gift from her friend.
友達からのサプライズギフトを受け取ってとても嬉しかった。

accept

acceptはある提案や申し出を受け入れるという意味です。
receiveとは異なり、acceptは物を受け取るだけでなく、その内容や意味を理解し、それを肯定的に認めるというニュアンスが含まれています。
そのため、招待や誘い、提案、意見、規則、条件などを受け入れる際に使用されます。

She decided to accept the job offer in the new company.
彼女は新しい会社からの仕事のオファーを受け入れることに決めた。

I always accept constructive criticism to improve myself.
自分を向上させるために建設的な批評はいつも受け入れる。

take in

take inはある情報や出来事を理解し、受け入れるという意味です。
受け取るや受け入れるとは異なり、より深い理解や感情的な受容を示す言葉です。
また、take inは見聞きした情報や景色を吸収するという意味もあります。
そのため、新しい知識や出来事に対して心に取り込む、受け入れるというニュアンスを持ちます。

It took her a while to take in the news of her promotion.
昇進のニュースを受け入れるのに彼女は時間がかかった。

I need some time to take in all the information from the meeting.
会議での情報を全て理解するのに時間が必要だ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました