recover/revive/bounce backの違いは?「盛り返す」を表す英語の使い分け

違い解説

「盛り返す」を表す英語

「盛り返す」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • recover
  • revive
  • bounce back

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

recover

recoverは「回復する、取り戻す」という意味の単語です。
体調が悪かったり、失ったものを取り戻す際に使用されます。
また、経済的な危機から回復する、失った信頼を取り戻す、などの場面でも使用されます。
盛り返すというニュアンスは元の状態に戻すという意味合いがあり、recoverも同様の意味を持ちます。

She is slowly recovering from her illness.
彼女は徐々に病気から回復している。

The company managed to recover from the financial crisis.
その会社は経済危機から回復することに成功した。

revive

reviveは「復活させる、再生させる」という意味の単語です。
盛り返すというニュアンスが元気を取り戻す、再び活気づくという意味合いを持つため、reviveも同様の意味を持ちます。
また、過去の人気や流行を再び現代に蘇らせる、活力を再び取り戻すという意味でも使用されます。

The team revived their winning streak in the championship.
そのチームはチャンピオンシップでの連勝記録を再び取り戻した。

The concert revived the nostalgic memories of the audience.
そのコンサートは観客の懐かしい思い出を蘇らせた。

bounce back

bounce backは「元気を取り戻す、回復する」という意味のフレーズです。
盛り返すというニュアンスが一時的な困難や逆境を乗り越え、元の状態に戻るという意味合いを持つため、bounce backも同様の意味を持ちます。
また、失敗や挫折から立ち直り、元気を取り戻すという意味でも使用されます。

After losing the game, he managed to bounce back with a great performance.
試合に負けた後、彼は素晴らしいパフォーマンスで立ち直ることができた。

The economy is expected to bounce back after the recession.
景気は不況後に回復すると予想されている。

コメント

タイトルとURLをコピーしました