revert/return/revert backの違いは?「立ち返る」を表す英語の使い分け

違い解説

「立ち返る」を表す英語

「立ち返る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • revert
  • return
  • revert back

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

revert

revertはある状態や行動に戻る、立ち返るという意味です。
過去の状態や行動に戻るときに使用されることが多いです。
revertは元の状態に戻るという意味合いが強く、一時的な行動や変化から元の状態に戻る際に使用されます。

After the vacation, she reverted to her daily routine.
休暇後、彼女は日常の生活に戻った。

He reverted to his old habits when he moved back to his hometown.
彼は故郷に戻って古い習慣に立ち返った。

return

returnはある場所や状態に戻る、返るという意味です。
物や場所が元の場所に戻る、またはある状態に戻る際に使用されます。
returnは比較的広い使用範囲を持ち、物理的なものだけでなく、精神的な状態や感情の戻りも表現することができます。

She returned to her hometown after living in the city for years.
何年も都市に住んでいた後、彼女は故郷に戻った。

The book must be returned to the library by next week.
その本は来週までに図書館に返却されなければならない。

revert back

revert backは「戻って立ち返る」という意味で、revertと似ているが、強調して戻ることを表現します。
元に戻るという意味合いが強く、一度離れた状態から元の状態や行動に戻る際に使用されることが多いです。

After trying a new diet, she decided to revert back to her previous eating habits.
新しいダイエットを試した後、彼女は以前の食習慣に戻ることに決めた。

He promised not to revert back to his old ways.
彼は以前のやり方に戻らないと約束した。

コメント

タイトルとURLをコピーしました