ripple/undulate/fluctuateの違いは?「波打つ」を表す英語の使い分け

違い解説

「波打つ」を表す英語

「波打つ」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • ripple
  • undulate
  • fluctuate

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

ripple

rippleは水面が波打つように小さな波を立てるという意味です。
波紋やさざ波など、水面が揺れるような様子を表現する際に使用されます。
また、波紋のように広がる影響や影響力を表す際にも使われることがあります。

The pebble thrown into the pond caused a beautiful ripple.
池に投げ込まれた小石が美しい波紋を引き起こした。

The scandal sent ripples through the political landscape.
そのスキャンダルは政治の舞台に波紋を広げた。

undulate

undulateは波のように曲がる、波打つという意味です。
物体や地形が波のように起伏する様子を表現する際に使用されます。
また、曲線を描くような運動や流れを表現する際にも使われることがあります。

The fields undulated in the wind like waves on the sea.
風に揺れる畑が海の波のようにうねっていた。

Her long hair undulated as she walked down the runway.
彼女の長い髪がランウェイを歩くとき、波のように揺れた。

fluctuate

fluctuateは変動する、不規則に動くという意味です。
数値や状態が定まらず、上下に変動する様子を表現する際に使用されます。
経済的状況や気温などの変動、波のような動きを表現する際に使われることがあります。

The stock prices fluctuated wildly throughout the day.
その日の間、株価は乱高下した。

Her mood fluctuates depending on the weather.
彼女の気持ちは天気によって不安定だ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました