run around/dart around/scamper aroundの違いは?「走り回る」を表す英語の使い分け

違い解説

「走り回る」を表す英語

「走り回る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • run around
  • dart around
  • scamper around

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

run around

runは「走る」という意味の単語で、aroundは「周りを」という意味を持ちます。
そのため、run aroundはある場所や地域を走り回る、あちこちを駆け回るというニュアンスを表します。
主に子供や動物が元気に走り回る様子を表現する際に使用されます。

The kids were running around the park, full of energy.
子供たちは元気いっぱいで公園を走り回っていた。

The dog was running around the backyard, chasing a butterfly.
犬は裏庭を走り回って、蝶を追いかけていた。

dart around

dartは「突進する、素早く動く」という意味の単語で、aroundは「周りを」という意味を持ちます。
そのため、dart aroundはある場所や地域を素早く動き回る、矢のように素早く移動するというニュアンスを表します。
主に小動物や鳥などが素早く移動する様子を表現する際に使用されます。

The squirrel was darting around the tree, looking for nuts.
リスは木の周りを素早く動き回って、ナッツを探していた。

The hummingbird was darting around the flowers, collecting nectar.
ハチドリは花の周りを素早く動き回って、蜜を集めていた。

scamper around

scamperは「小走りする、はね回る」という意味の単語で、aroundは「周りを」という意味を持ちます。
そのため、scamper aroundはある場所や地域を小走りする、はね回るというニュアンスを表します。
主に子供や小動物が活発に動き回る様子を表現する際に使用されます。

The puppies were scampering around the yard, playing with each other.
子犬たちはお互いと遊びながら庭を小走りしていた。

The kids were scampering around the playground, having a great time.
子供たちは楽しんでいる様子で遊び場を小走りしていた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました