scoop up/fetch/pick upの違いは?「掬う」を表す英語の使い分け

違い解説

「掬う」を表す英語

「掬う」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • scoop up
  • fetch
  • pick up

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

scoop up

scoopは「すくい上げる、すくって取る」という意味の単語です。
scoop upは手や器具を使って物をすくい上げる、取るというニュアンスを持ちます。
掬うという行為を表す際に使用される一般的な表現です。

She scooped up a handful of sand from the beach.
彼女はビーチから砂を一握りすくい上げた。

The children eagerly scoop up the colorful candies.
子供たちは色とりどりのキャンディーを熱心にすくい取った。

fetch

fetchは「取ってくる、連れてくる」という意味の単語です。
掬うという行為を表す際には、fetchも使用されることがあります。
fetchは物を取るという行為の他に、遠くへ行って物を取ってくるという意味も持ちます。

Could you fetch me a glass of water, please?
水を一杯取ってきてくれますか?

He fetched his keys from the table before leaving.
彼は出かける前にテーブルから鍵を取ってきた。

pick up

pickは「選ぶ、選び取る、拾う」という意味の単語です。
pick upは物を地面や他の場所から拾い上げる、取るという意味を持ちます。
掬うという行為を表す際にも使用される一般的な表現です。

She picked up the fallen apples from the ground.
彼女は地面に落ちたリンゴを拾い上げた。

Can you pick up some groceries on your way home?
帰り道に食料品を何点か拾ってきてくれる?

コメント

タイトルとURLをコピーしました