send/rush/hastenの違いは?「馳せる」を表す英語の使い分け

違い解説

「馳せる」を表す英語

「馳せる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • send
  • rush
  • hasten

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

send

sendはある物や情報をある場所や相手に送るという意味です。
馳せるというニュアンスから、急いで送る、速やかに届ける、といった意味も含まれます。
また、sendはメールや手紙を送るだけでなく、パッケージや贈り物を送る場合にも使うことができます。

I will send you the document as soon as possible.
できるだけ早く文書をお送りします。

Please send flowers to her on her birthday.
彼女の誕生日に花をお送りください。

rush

rushはある行動を急いで行う、急いで運ぶという意味です。
馳せるというニュアンスから、急いで行動する、緊急性を持って行う、といった意味もあります。
また、rushは急いで行動するだけでなく、急いで運ぶ、急いで達成する、急いで処理するといった使い方もできます。

I need to rush this package to the post office before it closes.
郵便局が閉まる前にこの荷物を急いで送らなければならない。

The doctor had to rush the patient to the emergency room.
医師は患者を緊急治療室に急いで運ばなければならなかった。

hasten

hastenはある行動を急いで行う、促進するという意味です。
馳せるというニュアンスから、急いで行動する、迅速に進める、といった意味があります。
また、hastenは物事が速やかに進むように促進する、急いで成し遂げるようにするといった使い方もできます。

We must hasten the process in order to meet the deadline.
締切に間に合うためにはプロセスを急いで進めなければならない。

The manager decided to hasten the decision-making process.
マネージャーは意思決定プロセスを急ぐことに決めた。

コメント

タイトルとURLをコピーしました