sense/perceive/feel/perceptionの違いは?「感ずる」を表す英語の使い分け

違い解説

「感ずる」を表す英語

「感ずる」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • sense
  • perceive
  • feel
  • perception

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

sense

senseはある物事を感じ取る、感知するという意味です。
感ずるという行為自体を表すため、直感や感情、状況などを感じることができるというニュアンスがあります。
senseは一般的な言葉であり、様々な状況で使用することができます。

I can sense the tension in the room as soon as I walked in.
部屋に入るとすぐに緊張感を感じ取ることができる。

She has a strong sense of justice.
彼女は強い正義感を持っている。

perceive

perceiveはある物事を知覚し理解するという意味です。
感ずるという行為において、ある事実や状況を客観的に認識し、理解するというニュアンスがあります。
perceiveは感ずるよりも少しフォーマルな表現であり、視覚的、知覚的、感覚的な情報を取得するときに使用されます。

Children perceive things differently from adults.
子供は大人とは違った視点で物事を理解する。

It is important for a leader to perceive the needs of their team members.
リーダーにはチームメンバーのニーズを理解することが重要です。

feel

feelはある物事を感じる、思う、考えるという広い意味を持ちます。
感ずるという行為において、感情や心情、考え方、身体的な感覚などを表現する際に使用されます。
feelは主観的な感情や意見を表現する際に使われることが多く、感ずるという行為を包括的に表す言葉です。

I feel happy when I’m with my family.
家族と一緒にいると幸せを感じる。

She could feel the warmth of the sun on her skin.
彼女は太陽の温かさを肌で感じることができた。

perception

perceptionはある物事を知覚する、理解する、認識するという意味を持つ名詞です。
感ずるという行為が持つ能力やプロセス、またはその結果を表現する際に使用されます。
perceptionは感ずるという行為に対する客観的な視点を示し、主観的な感情や意見とは異なる意味を持ちます。

Her perception of the situation was different from mine.
彼女の状況に対する認識は私とは異なっていた。

The company aims to change public perception of their brand.
その企業はブランドの一般的な認識を変えることを目指している。

コメント

タイトルとURLをコピーしました