separate/divide/cut off/segmentの違いは?「区切る」を表す英語の使い分け

違い解説

「区切る」を表す英語

「区切る」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • separate
  • divide
  • cut off
  • segment

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

separate

separateはある物や場所を分ける、切り離すという意味です。
物理的に分けるだけでなく、関係や状況を分けることも含みます。
例えば、混ざっている色を分けたり、友達と別れることを表現する時に使ったりします。
区切るというニュアンスから、「限界を設定する」という意味合いもあります。

Please separate the recyclables from the regular trash.
リサイクル可能なものと一般ゴミを分けてください。

The river separates the two towns.
その川が2つの町を隔てている。

divide

divideはある物や場所を分割する、分けるという意味です。
分ける対象を複数の部分に割り振るイメージがあります。
例えば、お菓子を友達と分ける時や土地を区切る時に使います。
divideは物理的な分割だけでなく、意見や考え方などを分けることも表現することができます。

Let’s divide the tasks evenly among the team members.
チームメンバー間で仕事を均等に分けましょう。

The wall divides the room into two separate spaces.
その壁が部屋を2つに分けている。

cut off

cut offはある物や場所を切り取る、遮断するという意味です。
通常、急に切り離すことや関係を断ち切ることを表現する際に使用されます。
例えば、電話を切る、水道を止める、交流を断つなどの状況で使われます。
cut offは突然切断するという意味合いがあります。

She cut off all contact with her toxic ex-boyfriend.
彼女は毒のある元彼氏とのすべての連絡を断ち切った。

The storm cut off the power supply to the entire neighborhood.
嵐で全域の電力供給が遮断された。

segment

segmentはある物や場所を区分けする、分割するという意味です。
主に大きなものを小さな部分に分ける際に使用されます。
例えば、市場を市場セグメントに分ける、データをセグメントに分けるなど、分割する際に使います。
segmentは比較的専門的な用語で、ビジネスや科学分野でよく使用されます。

The company segments its customers based on their purchasing behavior.
その会社は顧客を購買行動に基づいてセグメント化している。

The market research was segmented into different categories for analysis.
市場調査は分析のために異なるカテゴリにセグメント化された。

コメント

タイトルとURLをコピーしました