shake/stir/rockの違いは?「揺る」を表す英語の使い分け

違い解説

「揺る」を表す英語

「揺る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • shake
  • stir
  • rock

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

shake

shakeは「揺る、振る」という意味の単語です。
物理的な揺れや振動を表す場合だけでなく、感情的な揺れや動揺も表現することができます。
また、shakeは揺れるだけでなく、振る舞いや行動に変化をもたらすこともあります。

The earthquake shook the whole city.
その地震は街全体を揺らした。

She was shaken by the news of her friend’s accident.
彼女は友人の事故のニュースに動揺した。

stir

stirは「かき混ぜる、かき回す」という意味の単語です。
物をかき混ぜる、料理を調理する際に使うことが一般的ですが、感情や興味をかき立てる、活気づけるという意味でも使用されます。
揺るという意味合いは主に感情や心をかき立てる、刺激するときに使われます。

The movie stirred up deep emotions in the audience.
その映画は観客の心に深い感情を揺さぶった。

Her speech stirred the crowd to take action.
彼女のスピーチは群衆に行動を起こさせた。

rock

rockは「揺らす、揺るがす」という意味の単語です。
主に物理的な物体が揺れる、動くという意味で使用されますが、感情的な揺れや不安定さを表現する際にも使われます。
rockは揺らす側と揺らされる側の両方を表現することができます。

The boat was rocked by the strong waves.
そのボートは強い波に揺られた。

His sudden confession rocked her world.
彼の突然の告白が彼女の世界を揺るがした。

コメント

タイトルとURLをコピーしました