shave/trim/scrape off/pareの違いは?「削る」を表す英語の使い分け

違い解説

「削る」を表す英語

「削る」を表す一般的な英語表現には、以下の4つが挙げられます。

  • shave
  • trim
  • scrape off
  • pare

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

shave

shaveはある部分を小刻みに取り除くという意味です。
主に髭や毛を剃るときに使用されますが、文脈によっては木や金属などを削ることも表現できます。
また、削ることによって表面をなめらかにするという意味も含みます。

He always takes his time to shave his beard in the morning.
彼は毎朝、髭を剃るのに時間をかける。

The carpenter needs to shave the edges of the wood to make it fit perfectly.
大工は木の端を削って完璧に合わせる必要がある。

trim

trimはある部分を刈り込む、整えるという意味です。
主に草木や髪の毛を整えるときに使用されますが、文脈によっては余分な部分を切り詰めるという意味も含みます。
また、整えることによって美しくするという意味もあります。

She asked the hairdresser to trim her split ends.
彼女は美容師に毛先を整えてもらうよう頼んだ。

It’s time to trim the bushes in the garden.
庭の木々を整える時期が来た。

scrape off

scrapeは削る、こすり取るという意味の単語です。
その中でもscrape offはある表面に付着しているものを強く削って取り除くことを表します。
主に汚れや塗料、氷などを削り取るときに使用されます。
強い力を使って取り除くというイメージがあります。

She had to scrape off the old paint before repainting the wall.
壁を再塗装する前に、彼女は古い塗料を削り取らなければならなかった。

I need to scrape off the ice from my car window before driving.
車を運転する前に、窓の氷を削り取らなければならない。

pare

pareはある部分を削る、剥がすという意味です。
主に果物や野菜の皮を剥くときに使用されますが、文脈によっては余分な部分を取り除くという意味も含みます。
また、削ることによって薄くするという意味もあります。

She carefully pared the apple before eating it.
彼女はリンゴを食べる前に丁寧に皮を剥いた。

The chef needs to pare the vegetables for the salad.
シェフはサラダ用の野菜の皮を剥かなければならない。

コメント

タイトルとURLをコピーしました