shave/trim/shave offの違いは?「剃る」を表す英語の使い分け

違い解説

「剃る」を表す英語

「剃る」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • shave
  • trim
  • shave off

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

shave

shaveは「剃る」という意味の単語です。
通常は顔や体の毛を剃る行為を指しますが、髭やヒゲを剃ることも含まれます。
また、髪をカットすることもslight shaveと表現されることがあります。
剃るという行為は比較的日常的な行動であり、身だしなみを整えるために使われることが一般的です。

I need to shave my beard before the job interview.
面接前にひげを剃らないといけない。

He always shaves his head bald every summer.
彼は毎年夏に頭を丸刈りにしている。

trim

trimは「刈る、整える」という意味の単語です。
主に髪を整える、剪定する、整理するといった意味合いで使用されます。
trimは髪を少し切る、手入れをするといった細かい整え方を表します。
また、草木や木を刈る、整えるといった意味でも使用されます。

I went to the hair salon to trim my hair a little bit.
ちょっと髪を整えるために美容院に行った。

The gardener needs to trim the bushes in the backyard.
庭師は裏庭の茂みを整える必要がある。

shave off

shave offは「剃り落とす」という意味を持つフレーズです。
shave offは、通常よりも強い剃る行為を表し、剃り落とす、完全に取り除くというニュアンスが含まれます。
特に、ヒゲや髭を根元から完全に剃り落とすイメージが強いです。
また、不要なものをすっかり取り除く、取り去るといった意味でも使用されます。

He decided to shave off his beard for a fresh start.
彼は新しいスタートを切るためにひげを剃り落とすことに決めた。

The chef had to shave off the burnt part of the dish.
シェフは料理の焦げた部分を完全に取り除かなければならなかった。

コメント

タイトルとURLをコピーしました