show off/flaunt/boastの違いは?「見せ付ける」を表す英語の使い分け

違い解説

「見せ付ける」を表す英語

「見せ付ける」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • show off
  • flaunt
  • boast

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

show off

show offは自慢する、見せびらかすという意味です。
自分の能力や持ち物、成功などを見せ付けるように誇示する行為を表します。
相手に対して自分をアピールする際に使用されることが多い表現です。

She always shows off her expensive jewelry.
彼女はいつも高価な宝石を見せびらかす。

He tends to show off his knowledge in front of others.
彼は他人の前で知識を自慢する傾向がある。

flaunt

flauntもshow offと同じように自慢する、見せびらかすという意味がありますが、ややネガティブなニュアンスが含まれます。
他人に対して自分を誇示することで、傲慢な態度や不遜な態度を表すことがあります。
自己満足や自己主張をすることが目的で、他人に対して感心させることを目的とはしません。

She flaunts her wealth by driving luxury cars.
彼女は高級車を運転して自分の富を見せびらかす。

He always flaunts his connections with famous people.
彼はいつも有名人とのつながりを自慢する。

boast

boastもshow offやflauntと同じく自慢する、誇示するという意味がありますが、ややフォーマルな印象があります。
自分の成功や能力を誇示することで、他人に自分の価値や優越性をアピールすることを表します。
また、boastは過去の実績や経験を誇示する際にも使用されます。

She always boasts about her achievements to her colleagues.
彼女は同僚に自分の業績をいつも自慢する。

He tends to boast about his intelligence in social gatherings.
彼は社交の場で自分の知性を自慢する傾向がある。

コメント

タイトルとURLをコピーしました