simmer down/boil down/reduceの違いは?「煮詰める」を表す英語の使い分け

違い解説

「煮詰める」を表す英語

「煮詰める」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • simmer down
  • boil down
  • reduce

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

simmer down

simmerは「じわじわ煮る、沸騰させない程度に加熱する」という意味の単語です。
simmer downはある状況や感情を静める、穏やかにするというニュアンスです。
煮詰めるという意味合いから、話し合いを続けて問題を解決したり、感情をおさめたり、状況を収めるというような場面で使用されます。

Let’s simmer down and talk about this calmly.
落ち着いて、冷静に話し合いましょう。

The argument finally simmered down after a long discussion.
議論は長い話し合いの後、ようやく収まった。

boil down

boilは「沸騰させる、煮る」という意味の単語です。
boil downはある複雑な状況や問題を要点だけに絞り込む、要約するというニュアンスです。
煮詰めるという意味から、情報や議論を絞り込んで答えを見つけたり、問題の核心を見極めたりするときに使用されます。

Let’s boil down the main ideas of this meeting.
この会議の要点を絞り込んでいきましょう。

After hours of discussion, we finally boiled down the key points.
何時間もの議論の末、ついに要点を見極めた。

reduce

reduceは「縮小する、減らす、簡略化する」という意味の単語です。
煮詰めるという意味合いから、数量や規模、複雑さを減らしたり、単純化するというニュアンスです。
減らすという意味合いから、コストを削減したり、リスクを減らしたり、状況を緩和したりするときに使用されます。

We need to reduce the amount of waste in this facility.
この施設の廃棄物の量を減らす必要があります。

The company decided to reduce the number of employees to cut costs.
会社はコスト削減のために従業員数を減らすことを決定しました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました