simmer/stew/boil downの違いは?「煮込む」を表す英語の使い分け

違い解説

「煮込む」を表す英語

「煮込む」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • simmer
  • stew
  • boil down

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

simmer

simmerは低温でじっくりと煮込むという意味です。
煮込むという行為を表す際に使用される単語で、コトコトとした火加減で食材を煮込むイメージがあります。
simmerはslowly boilやstewとも似たニュアンスを持っていますが、より低い温度でじっくりと煮込むイメージが強いです。

The chef simmered the soup for hours to bring out the flavors.
シェフは数時間スープをじっくりと煮込んで、風味を引き出した。

She likes to simmer the stew on a low heat to make it tender.
彼女は煮込み料理を低温でじっくりと煮込むのが好きだ。

stew

stewは煮込む、煮るという意味です。
多くの具材を一緒に煮込んで作る料理を指す場合が多いですが、他の料理法でも使用されます。
また、物事が長い間煮詰まって解決しない状態を指す場合もあります。

She decided to stew the vegetables with some herbs.
彼女は野菜をハーブと一緒に煮込むことに決めた。

The issue has been stewing for months without any resolution.
その問題は数か月間煮詰まっており、何の解決策も見つからない。

boil down

boilは「煮る、沸かす」という意味の単語で、そのフレーズであるboil downは要約する、要点を述べるという意味です。
煮込むという行為とは異なり、情報や内容を短縮して本質を取り出すという意味合いが強いです。
boil downは一般的に話や文章を短くまとめる際に使用されます。

Can you boil down the report into a one-page summary?
そのレポートを1ページの要約にまとめてくれますか?

Let me boil it down for you – the key points are budget and timeline.
要点を述べるよ。予算とスケジュールが重要だ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました