spill/overflow/scatterの違いは?「零れる」を表す英語の使い分け

違い解説

「零れる」を表す英語

「零れる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • spill
  • overflow
  • scatter

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

spill

spillは「こぼす、こぼれる」という意味の単語です。
液体や粒状のものが容器からこぼれる、あふれるといった状況を表す際に使用されます。
また、秘密や情報が漏れるときにも使われることがあります。
零れるというニュアンスから、何かをこぼしてしまったり、漏らしてしまったりする意味合いが含まれます。

I accidentally spilled coffee on my favorite shirt this morning.
今朝、うっかりお気に入りのシャツにコーヒーをこぼしてしまった。

The news about the scandal spilled out before the official announcement.
スキャンダルに関するニュースは公式発表前に漏れてしまった。

overflow

overflowは「あふれる、溢れる」という意味の単語です。
容器や場所に収まりきらない量の物質があふれ出る状態を表す際に使用されます。
また、感情やエネルギーなどもあふれるときにも用いることができます。
零れるという意味合いに加えて、あふれるという過剰な量や状況を強調するニュアンスがあります。

The river overflowed its banks after heavy rainfall.
豪雨の後、川が堤防を越えてあふれた。

Her heart overflowed with gratitude towards the kind stranger.
彼女の心は親切な見知らぬ人に対する感謝であふれていた。

scatter

scatterは「散らかす、ばらまく」という意味の単語です。
主に物質や物体を無造作に広げる行為を表す際に使用されます。
また、散らばる、ばらまかれるという意味も含まれます。
零れるというニュアンスから、何かが散らかってしまったり、ばらばらになってしまったりする意味合いがあります。

The wind scattered the fallen leaves across the garden.
風が落ち葉を庭中にばらまいた。

He accidentally scattered the papers all over the floor.
彼はうっかり床中に書類を散らかしてしまった。

コメント

タイトルとURLをコピーしました