strike/hit/bump intoの違いは?「打っ掛ける」を表す英語の使い分け

違い解説

「打っ掛ける」を表す英語

「打っ掛ける」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • strike
  • hit
  • bump into

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

strike

strikeはある物や箇所に急激に攻撃や影響を及ぼすという意味です。
打っ掛けるというニュアンスから、突然攻撃を仕掛けたり、急に影響を与えたり、急激に変化をもたらしたりする場面で使用されます。
また、strikeはスポーツでの「打つ」という意味もあり、野球やテニスなどのスポーツシーンでも使用することができます。

The thunder struck the old tree in the garden.
庭の古木に雷が打ち込んだ。

The news struck her like a bolt from the blue.
そのニュースは彼女にとってまさかの出来事だった。

hit

hitはある物や箇所に物理的に当たる、打撃を与えるという意味です。
打っ掛けるというニュアンスから、何かが物理的に当たったり、打撃を与えたりする場面で使用されます。
また、hitは一般的に「成功する」という意味もあり、人気の曲や映画などで使用されることもあります。

The car hit the wall and the driver got injured.
その車は壁に衝突し、運転手が負傷した。

The boxer hit his opponent with a powerful punch.
ボクサーは強烈なパンチで相手を打った。

bump into

bumpは「ぶつかる、ぶつける」という意味で、intoを組み合わせることで「偶然ぶつかる、出くわす」という意味になります。
打っ掛けるというニュアンスから、何かに偶然ぶつかったり、出くわしたりする場面で使用されます。
また、bump intoは会う、出会うという意味合いもあり、友人や知人に偶然出くわした場面で使用されることもあります。

I bumped into my old friend at the supermarket yesterday.
昨日スーパーで古い友人に偶然出くわした。

Be careful not to bump into anyone in the crowded street.
混雑した通りで誰かにぶつからないように気をつけて。

コメント

タイトルとURLをコピーしました