suck up/absorb/suck inの違いは?「吸い上げる」を表す英語の使い分け

違い解説

「吸い上げる」を表す英語

「吸い上げる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • suck up
  • absorb
  • suck in

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

suck up

suck upはある物質や情報を吸い上げる、吸い取るという意味です。
主に液体やガス、情報などを吸い取る際に使用されます。
suck upは比喩的な意味合いも含まれ、お世辞を言ったり、上司に取り入ったりすることを指すこともあります。

The vacuum cleaner can easily suck up all the dirt and dust on the floor.
掃除機は簡単に床の汚れやホコリを吸い取ることができます。

He always tries to suck up to the boss in order to get a promotion.
昇進するために、彼はいつも上司に取り入ろうとします。

absorb

absorbはある物質やエネルギーを吸収する、取り込むという意味です。
主に液体、ガス、エネルギーなどを取り込む際に使用されます。
また、知識や情報なども吸収するという意味合いで使用されることがあります。

Plants absorb water and nutrients from the soil.
植物は土壌から水分と栄養を吸収します。

She always absorbs new information like a sponge.
彼女はスポンジのように新しい情報を吸収します。

suck in

suck inはある物質や気体を吸い込むという意味です。
主に空気や煙などを吸い込む際に使用されます。
また、言葉で誘い込む、人を引き寄せるという意味合いも含まれることがあります。

The vacuum cleaner sucks in all the smoke in the room.
掃除機は部屋の中の煙をすべて吸い込みます。

Her charisma sucks in everyone around her.
彼女のカリスマ性は周囲の人々を引き寄せます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました