take a shower/bathe/showerの違いは?「浴びる」を表す英語の使い分け

違い解説

「浴びる」を表す英語

「浴びる」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • take a shower
  • bathe
  • shower

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

take a shower

take a showerは「シャワーを浴びる」という意味です。
日常生活でよく使われるフレーズであり、身体を洗うためにシャワーを浴びることを表します。
バスタブに浸かることを表す「take a bath」とは異なり、シャワーを使って短時間で身体を洗う行為を指します。

I always take a shower in the morning to wake myself up.
毎朝、目を覚ますためにシャワーを浴びる。

After the workout, it’s refreshing to take a shower.
ワークアウトの後、シャワーを浴びるとすっきりする。

bathe

batheは「入浴する、浴びる」という意味です。
take a showerとは異なり、バスタブや温水プールなどに浸かることを指します。
リラックスしたり、身体を温めたりする目的で入浴する際に使用される単語です。

I love to bathe in a hot spring during winter.
冬に温泉に浸かるのが大好きです。

It’s so relaxing to bathe in a bubble bath after a long day.
長い一日の後、バブルバスに浸かるのはとてもリラックスできます。

shower

showerは「シャワーを浴びる」という意味です。
take a showerと同様に、シャワーを使って身体を洗う行為を表します。
よりカジュアルな表現であり、日常的な会話や指示でよく使われます。

I need to shower before going to bed.
寝る前にシャワーを浴びないと。

Don’t forget to shower after swimming in the pool.
プールで泳いだ後はシャワーを浴びるのを忘れないで。

コメント

タイトルとURLをコピーしました