take off/lift off/fly awayの違いは?「飛び立つ」を表す英語の使い分け

違い解説

「飛び立つ」を表す英語

「飛び立つ」を表す一般的な英語表現には、以下の3つが挙げられます。

  • take off
  • lift off
  • fly away

これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。早速ニュアンスの違いを見ていきましょう。

take off

take offは「飛び立つ、離陸する」という意味のフレーズです。
主に飛行機やヘリコプターが地面を離れて飛び立つ際に使用されます。
また、服や靴などを脱ぐこともtake offと表現しますが、ここでは飛び立つという意味での使用例を紹介します。

The plane is about to take off, please fasten your seatbelt.
飛行機がもうすぐ離陸しますのでシートベルトを締めてください。

As soon as the signal is given, the rocket will take off.
合図が出され次第、ロケットが飛び立ちます。

lift off

lift offは「離陸する、宇宙船が打ち上げられる」という意味です。
主にロケットや宇宙船が地面を離れて宇宙空間に向かう際に使用されます。
take offよりも宇宙船やロケットの打ち上げを指すイメージが強い表現です。

The rocket lifted off successfully and is now on its way to space.
ロケットは無事打ち上げられ、現在宇宙に向かっています。

The countdown has started for the spaceship to lift off.
宇宙船の打ち上げのためのカウントダウンが始まりました。

fly away

fly awayは「飛び立つ、飛び去る」という意味のフレーズです。
主に鳥や昆虫などが空中に飛び立つ様子を表現する際に使用されます。
また、飛行機やヘリコプターが遠くに飛び去る場面もfly awayと表現します。

Watching the birds fly away into the sky is a beautiful sight.
鳥たちが空に飛び立つのを見るのは美しい光景です。

The helicopter flew away into the distance, leaving us behind.
ヘリコプターは遠くに飛び去り、私たちを置いていきました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました